الخميس، 26 ديسمبر 2019

احتياجات اللغة العربية في الحياة اليومية

 في هذا المقال، أجمع عدة كلمات من اللغة الإنجليزية التي لم أجد لها مُرادفاً جيداً في العربية. بجانب الكلمة هو المقترح الذي أقدِّمه كبديل للترجمة الحرفية. قد لا يكون اقتراحي هو الأفضل أو الأجود لذا، فالمجال مفتوح لكم في التعليقات حتى نتناقش في إيجاد تسميات أفضل لهذه المصطلحات الأكاديمية. وإن وجدتَ كلمةً لم تستسِغْ ترجمتها فابعث لنا بها على "شاركنا احتياجاً لُغويَّاً!".

Snack

 المعنى: وجبة خفيفة تكون غالباً بين وجبتين رئيسيتين
الترجمة: وجبة خفيفة
المُقترح: اللُّهنَة
في اللغة، اللُّهْنَةُ هي الطَّعامُ الذي يُتعلَّل به قبل الغَدَاء.

Etiquitte

الترجمة: آداب التصرف

Weekend

 الترجمة: عطلة نهاية الأسبوع

Break

 الترجمة: استراحة

Let's do this!
المُقترح: هلمَّ لنفعلها!

Celebrity

الترجمة: شخصية مشهورة

Boyfriend / Girlfriend

الترجمة: حبيب أو عاشق
المشكلة في هذه الترجمة أنها تخلط بين هاتين الكلمتين وبين Lovers. لاحظ أن العشق درجة من درجات الحب.
المُقترح: خِدْن
فيقال: هذا خِدْن فلانة أو هذه خِدْن فلان.

الأحد، 22 ديسمبر 2019

عاميات فصيحة (1)

يتناول هذا المقالُ قائمةً من الكلمات التي نظنها عاميَّة لكنها في الواقع فصيحة.

بِزْر: كل حب يبزر للنبات، والبُزُر: الأولاد
حَرْدان: غاضب
حَطْ: وضع
خَبَّص: خلط
خَبَط: ضربه ضرباً شديداً
زَحْلَقْ: بمعنى تزلّج
شاف : بمعنى نظر
قُدّام : نقيض وراء، هو المضي أمام أمام
الكَرْكَرَة : ضرب من الضحك، وقيل هو أن يشتد الضحك
لَبَط فلان بفلان الأرضَ يَلْبِطُ لَبْطاً : ضربها به
لبكت عليّ : خلطت علي
المغْصُ : تقطيع في أسفل البطن والبطن ووجع فيه
مَغْمَغْ الكلام: لم يُبيّنه
نَتَشْتُ الشيء: استخرجته
نَغِص نغصاً: لم تتم له هناءته، وقيل: النَّغَص: كدر العيش
نَكَزَهُ : دفعه وضربه
ورش: تقول العامة: هذا طفل وِرِشْ؛ تريد كثير الحركة والنشاط، قال أبو عمرو: الوارش: النشيط
الوَشْوَشَة: كلام مختلط حتى لا يكاد يُفهَم

كلمات عربية منقرضة (1)

الطعام الحامز: الطعام الحار اللاذع، كالفلفل.
الهَوِيُّ: هو صوت الهواء في الأذن.
الإهلاس: محاولة إخفاء الضحك.
أرَبَ: صار ماهراً
خثرود: كلام كثير لا فائدة منه
جعجعة: صوت كثرة الكلام مع قلة العمل
خَنْخَسَ: مشى دون هدف

الجمعة، 20 ديسمبر 2019

احتياجات العربية في علم الجبر (3)

في هذا المقال، أجمع عدة مصطلحات جبرية لم أجد لها مُرادفاً جيداً في العربية. بجانب الكلمة هو المقترح الذي أقدِّمه كبديل للترجمة الحرفية. قد لا يكون اقتراحي هو الأفضل أو الأجود لذا، فالمجال مفتوح لكم في التعليقات حتى نتناقش في إيجاد تسميات أفضل لهذه المصطلحات الأكاديمية. وإن وجدتَ كلمةً لم تستسِغْ ترجمتها فابعث لنا بها على "شاركنا احتياجاً لُغويَّاً!".

 Optimize

المعنى: التحسين والتطوير إلى أقصى حد.
الترجمة الحالية: حسَّنَ، توخَّى الأمثل، اقترب من الحل الأمثل. تأتي هذه الكلمة في Optimization problems والتي تُترجم في بعض الكتب على "مسائل الحل الأمثل".
المشكلة مع هذه الترجمة الحالية أنها إما أن تخلط بين هذه الكلمة وبين Develop أو Improve أو أنها ثقيلة على اللسان.
المُقترح: طَهَّمَ
 في العربية، الشيءُ المُطَهَّمُ هو المكتمل، التام. لذا فإنه يُمثِّل ترادفاً جيداً مع الصفة Optimized.

There exist

الترجمة الشائعة: يُوجد
المُقترح: ثمَّة

Set

المعنى: طائفة من الأشياء الموضوعة سوياً
الترجمة الحالية: مجموعة
المقترح: لَمَّة
اللَّمَّةُ : الشيءُ المجتمِع

Strictly

تُستَعمل هذه الكلمة في المتباينات للتأكيد على حالة عدم المساواة في المتباينة.
المُقترح: قطعاً
فيُقال: قطعاً أكبر من أو قطعاً أصغر من.

Rigirous

هذه الكلمة تُستخدم لوصف البراهين الرياضية الدقيقة (Rigorous proofs) والتي لا تتغاضى عن صغائر ودائماً تسد الثغرات في الحل.
المُقترح: رصين
 رَصُنَ البِناءُ : ثَبَتَ ، اِسْتَحْكَمَ. رَصَنَ عَمَلَهُ: أَنْهاهُ، أَتَمَّهُ، أَكْمَلَه.
وأجد أن "رصين" وصف أجود من "صارم" لنعت عملية البرهنة الدقيقة هذه. فالصارم هو القَاسِي، الشَدِيد، لَيْسَ فِيهِ تَسَامُحٌ وَلاَ رَأْفَةٌ.


احتياجات العربية في الهندسة الإقليدية (2)

في هذا المقال، أجمع عدة مصطلحات في الهندسة الإقليدية أو ما تُعرَف بالهندسة المستوية التي لم أجد لها مُرادفاً جيداً في العربية. بجانب الكلمة هو المقترح الذي أقدِّمه كبديل للترجمة الحرفية. قد لا يكون اقتراحي هو الأفضل أو الأجود لذا، فالمجال مفتوح لكم في التعليقات حتى نتناقش في إيجاد تسميات أفضل لهذه المصطلحات الأكاديمية. وإن وجدتَ كلمةً لم تستسِغْ ترجمتها فابعث لنا بها على "شاركنا احتياجاً لُغويَّاً!".

المستقيمات

Cevian

المعنى: أي قطعة مستقيمة تصل بين رأس مثلث والضلع المقابل إليه.
البعض لا يترجمها ويقول: شيفيان.
المُقترح: قاطع
يُعرف القاطع في الهندسة على أنه المستقيم الذي يقطع مستقيمين آخرين متوازيين (وهو في الواقع ترجمة لـTransversal line).

Angle bisector

المعنى: مستقيم يُنصِّف زاوية مثلث إما داخلياً أو خارجياً.
الترجمة الحالية: مُنصف زاوية
المُقترح: زاوٍ
اسم الفاعل من زاوى. وكذلك بالمثل للاسم Angle bisection فيكون "مزاواة". الجميل في اللغة العربية أن أغلب أسماء الأشياء تأتي من مصادر أفعال. لذا، أليس من المنطقي استعمال مكمن القوة في توظيفها لابتكار كلمات جديدة؟

Symmedian

المعنى: انعكاس متوسط مثلث حول منصف الزاوية الخارج منها.
الترجمة: شبيه المتوسط
ترجمة حرفية للغاية. العربية تملك أدوات أكثر في جعبتها. وبالإمكان وزنها على نفس وزن "مُستفعِل" لتؤدي نفس المفهوم.
المُقترَح: مُستَوْسِط.

Midline

المعنى: هو خط يمر بمنتصفي ضلعي مثلث أو منتصفي ساقي شبه المنحرف. أصله الإنجليزي نحت من الكلمتين: Middle أي: مُنتصف وLine أي الخط المستقيم.
الترجمة الحالية: مستقيم متوسط، الخط الناصف، خط المنتصف.
المشكلة في الترجمة الحالية هي أنها تخلط بين الMidline وبين الMedian في المثلث. ففي المثلث يُسمى الMedian مُتوسطاً. فإن أطلقت على Midline المستقيم المتوسط أصبح بذلك خلط بين هذا وذاك.
المُقترَح: خاصف.
وذلك لسببين:
  1. خَصَفَ النَّعْلَ : خَرَزَهَا بِالمِخْصَفِ وخَصَفَ عَلَى نَفْسِهِ ثَوْباً : جَمَعَ بَيْنَ طَرَفَيْهِ بِعُودٍ أَوْ بِخَيْطٍ. والخاصف هو الذي يجمع بين طرفي شيئين. وفي هذه الحالة فهو لفظ مناسب للخط المتوسط.
  2. خاصف هو نحت لكلمتي: خط ناصف مثل النحت السابق في الإنجليزية.

الدوائر

Circumcircle

المعنى: الدائرة التي تمر بجميع رؤوس المثلث.
المُقترح: المُحيطَة

Incircle

المعنى: دائرة تمس أضلاع مثلث من داخله.
الترجمة الحالية: الدائرة الداخلية لمثلث.
المقترح: ضَمِيمَة.
 الشَيْء الضَمِيم هو المَضْمُومُ أَوْ المَضْمُومُ إِلَى غَيْرِهِ. وفي حالتنا هذه، المثلث يضم الدائرة كاملةً داخله.

Excircle

المعنى: دائرة تمس أضلاع مثلث من خارجه.
الترجمة الحالية: الدائرة الخارجية لمثلث.
المقترح: ضامَّة
وذلك لنفس سبب الفقرة السابقة.

مراكز المثلث

Centroid

المعنى: نقطة تقاطع متوسطات المثلث ويُعرَف أيضاً بمركز كتلة المثلث.
الترجمة الحالية:نقطة تقاطع متوسطات المثلث أو النقطة الوسطى.
المقترح: مركوز
وذلك لسببين:
1.  رَكَزَ المِسْمارَ في الخَشَبِ أي: أَثْبَتَهُ فيهِ. ولأن مركز الكتلة للمثلث هو ما يُتحرَّى عند تثبيته على عمود أو أرض، فإن اسم المركوز مُناسب للنقطة التي تتصف بهذه الصفة.
2. ابتكار كلمة مركوز هو على غرار التلاعب اللفظي بكلمة Center للحصول على Centroid.

Orthocenter

المعنى: نقطة تقاطع ارتفاعات (أو أعمدة) مثلث.
الترجمة الحالية: ملتقى الارتفاعات، مركز ارتفاعات المثلث.
المشكلة في الترجمة أنها ثقيلة على اللسان.
المُقتَرح: وَتَدُ أو مَعْمَدُ
وذلك لأن الوتد مرادف للعمود ويُستخدم في دعامة وتثبيت الخيمة. أما المَعْمَد فهو على وزن مفعل وهو اسم مكان. وبذلك، فنحن نشير إلى اسم مكان التعامد أو مكان حدوث التعامد وهو في هذه الحالة نقطة تقاطع الارتفاعات بالنسبة للمثلث.

Incenter

المعنى: مركز دائرة تمس أضلاع مثلث من داخله.
الترجمة الحالية: مركز داخلي المثلث
المُقترح: مَضَمّ
وذلك تعقيباً على الاقتراح السابق لإعادة تسمية الدائرة الداخلية بالضميمة. والمضم من على وزن مفعل هو مكان الضّم.

خصائص هندسية

Concur

المعنى: Concurrent هي صفة تُطلَق على أشكال هندسية (كالخطوط والدوائر) اشتركت في نقطة.
تُتَرجَمُ أحياناً: ...تتقاطع في نقطة واحدة.
المقترح: تلتقي.
 "تتقاطع في نقطة واحدة" هي عبارة أطول من اللازم للتعبير عن الفكرة نفسها. "تلتقي" كلمة مُباشرة أكثر وتحمل نفس المعنى الآخر غير الرياضي لكلمة Concur وهو الاتفاق والالتقاء في النقطة نفسها. وبالمثل لبقية المشتقات من الكلمة. مثل الصفة Concurrent تكون "مُلتقيَة"، والاسم Concurrency يكون "تلاقٍ".

Collinear

المعنى: صفة تُطلق على نقاط في المستوى يقعون على خط مستقيم واحد.
الترجمة الحالية: تقع على استقامة واحدة أو تنتمي إلى خط مستقيم واحد.
المُقترح: تسامَتَ
مثال: تسامتت النقاط (أي وقعت على استقامة واحدة). أو تسامتت النقطة أ مع النقطتين ب و جـ.
في اللغة، تسامت الشيئان أي: تقابلا وتوازيا. وسمت زميله أي: نحا نحوه وسار على طريقه. وسمت هدفه أي: قصده. وبالمثل لبقية المشتقات الإنجليزية مثل Collinearity، فتترجم نحو مصدر تسامتَ فتصبح تَسامُتٌ.

Coincide

المعنى: وقوع حدثين في الوقت نفسه. وهندسياً، وقوع نقطتين أو شكلين في المكان نفسه.
المُقترح: انطباق.
وكذلك الصفة تعني Coincident مُنطَبِقٌ.

 تحويلات هندسية ومصطلحات آخرى

Locus

المعنى: مجموعة نقاط تُحقق خواص هندسية معينة.
الترجمة الحالية: محل هندسي
أصل كلمة Locus هو لاتيني ويعني المكان أو المحل. الترجمة الحالية ترجمة حرفية.
المقترح: مَرتَع
المرتع هو أحد مُرادفات المحل أو المكان. ويأتي على وزن مَفعَل وهو من صيغ المكان. ويُقال: رَتَعَتِ الماشيَةُ رَتْعًا، رُتُوعًا، ورِتَاعًا: رعت كيف شَاءت في خصب وسعة. ورتَع القومُ في المكان: أقاموا وتنعّموا. وبهذا رأيت أن المرتع وصف مُطابق جداً للشكل الهندسي المتكون من نقاط ذات خاصية ما. فكأنما هذه النقاط تلهو وتتنقل على المستوى كيف تشاء لكن شرط أن تحافظ على خاصية معينة. ونُسمِّي المحل الذي رتعت فيه النقاط، المرتع.

Inversion

المعنى: تحويل هندسي بالنسبة لدائرة معطاة يحول كل نقطة في المستوى إلى صورةٍ لها على استقامة واحدة، بحيث تُحقق أن حاصل ضرب بعدي النقطتين عن مركز الدائرة يساوي مربع نصف قطر الدائرة.
المُقترح: تَعَاكُس

Homothety

المعنى: تحويل هندسي يُرسل شكلاً ما إلى صورةٍ له تُشابههُ هندسياً دون تدويره.
المقترح: تحاكٍ
حاكى: أي شاكَل وشابه.

احتياجات أخرى متروكة للنقاش

Zoom / Enlarge / Scale up

احتياجات العربية (1)

في هذا المقال، أجمع عدة كلمات من اللغة الإنجليزية التي لم أجد لها مُرادفاً جيداً في العربية. بجانب الكلمة هو المقترح الذي أقدِّمه كبديل للترجمة الحرفية. قد لا يكون اقتراحي هو الأفضل أو الأجود لذا، فالمجال مفتوح لكم في التعليقات حتى نتناقش في إيجاد تسميات أفضل لهذه المصطلحات الأكاديمية. وإن وجدتَ كلمةً لم تستسِغْ ترجمتها فابعث لنا بها على "شاركنا احتياجاً لُغويَّاً!".

Idle

المُقترح: مُتَنبِّل

Debut

المعنى: الظهور لأول مرة، غالباً في تمثيلية كالمسرحية أو المسلسل التلفزيوني أو غيره...
الترجمة الحالية: ظهر لأول مرة، ظهر أولاً.
المشكلة في هذه الترجمة أنها حرفية جداً.
المُقترح: بَلَجَ
بلج هي إحدى مرادفات ظهر، ويُقال "بلجَ الصبحُ" أي: أشرق وأضاء.

احتياجاتٌ عربية متروكة للنقاش

Needy
Picky
Defensive
Vulnerable
Relevant 
Premium
 Course
Hiking / Climbing
Friendly

Interesting

الترجمة الحالية: مثير للاهتمام
المُقترح: شائق
لا زلت غير راضٍ عن هذا المقترح. فهو أقرب إلى Thrilling من Interesting. يجب أن يحتوي المعنى على إثارة الفضول والانتباه.

الأحد، 15 ديسمبر 2019

مرحباً

تابعنا على تويتر!

لماذا تَزَمْزُم؟

ابتكار كلمات جديدة أمرٌ ممتع! توفَّر هذه المدونةُ منصةً حرةً لتأليف كلماتٍ تُعبِّر عن مشاهدات، مشاعر، أفكار مُجرَّدة وأسماء. نحنُ لسنا فريقَ ترجمةٍ وليسَ الغرضُ من هذه المنصة أن تحثَّ الناسَ على استعمال كلمات معينة أو تجبَرهم على اتخاذ تعريبات معينة لكلمات أعجمية. إنما هي محاولة لتشغيل الأذهان نحو النظر إلى الأمور اليومية بنظرة جديدة.

اللغةُ سجنٌ فكري

قد لا يُدركُ الكثير أنَّ اللغةَ سجنٌ فكري. نحن مُصفَّدون وملزومون بكلمات حتى نُعبَّر عما نُضمِر. ولذا كانت ضرورةً للغات العلمية أن تبتكر مصطلحاتها وكلماتها الجديدة حتى تتجاوز قيودها اللغوية وتعبر عن أفكار أكثر تعقيداً. الفصحى كانت -منذ فترة ليست ببعيدة- دائمةَ الاستمرارِ والتجديد. على الأغلب أنَّكَ قد سمعت عن الألفِ اسمٍ للأسد أو الثلاث مئة اسم للسيف والعسل وغيرها… غزارة الكلمات في العربية جاءت من الحرية والجرأة التي امتلكها الناس في ابتكار أسماء جديدة. ليس القصدُ أن نلقيَ الملامةَ على اللهجات المحلية ونطالب بعودةِ الفصحى، بل أن نشجع غيرنا على أن يأتوا بكلماتهم الخاصة بكل جرأة.

مرونة لغوية

المُدهش في العربية أنها لغة شديدة المرونة. أي بالإمكان تشكليها في قوالب وأوزان واستخراج العديد من الأسماء من خلال جذر واحد فقط، إضافةً على أن تنوع حروفها يُضفي احتماليات عديدة للتلاعب بالكلمات. للأسف، لم نرَ في الوقت الحاضر أيَّ استغلالٍ لهذه الخواص في استخراج كلمات جديدة. حتى يكونُ لك تصوراً حول المرونة والكلمات المتنوعة التي استعملها العرب قديماً، اطّلع على كتاب فقه اللغة وأسرار العربية للثعالبي.

 انظر أيضاً