في هذا المقال، أجمع عدة كلمات من اللغة الإنجليزية التي لم أجد لها مُرادفاً جيداً في العربية. بجانب الكلمة هو المقترح الذي أقدِّمه كبديل للترجمة الحرفية. قد لا يكون اقتراحي هو الأفضل أو الأجود لذا، فالمجال
مفتوح لكم في التعليقات حتى نتناقش في إيجاد تسميات أفضل لهذه المصطلحات
الأكاديمية. وإن وجدتَ كلمةً لم تستسِغْ ترجمتها فابعث لنا بها على "شاركنا احتياجاً لُغويَّاً!".
Idle
المُقترح: مُتَنبِّلDebut
المعنى: الظهور لأول مرة، غالباً في تمثيلية كالمسرحية أو المسلسل التلفزيوني أو غيره...
الترجمة الحالية: ظهر لأول مرة، ظهر أولاً.
المشكلة في هذه الترجمة أنها حرفية جداً.
المُقترح: بَلَجَ
بلج هي إحدى مرادفات ظهر، ويُقال "بلجَ الصبحُ" أي: أشرق وأضاء.احتياجاتٌ عربية متروكة للنقاش
Needy
Picky
Defensive
Vulnerable
Relevant
Premium
Course
Hiking / Climbing
Friendly
Hiking / Climbing
Friendly
Interesting
الترجمة الحالية: مثير للاهتمام
المُقترح: شائق
لا زلت غير راضٍ عن هذا المقترح. فهو أقرب إلى Thrilling من Interesting. يجب أن يحتوي المعنى على إثارة الفضول والانتباه.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق