الجمعة، 20 ديسمبر 2019

احتياجات العربية في علم الجبر (3)

في هذا المقال، أجمع عدة مصطلحات جبرية لم أجد لها مُرادفاً جيداً في العربية. بجانب الكلمة هو المقترح الذي أقدِّمه كبديل للترجمة الحرفية. قد لا يكون اقتراحي هو الأفضل أو الأجود لذا، فالمجال مفتوح لكم في التعليقات حتى نتناقش في إيجاد تسميات أفضل لهذه المصطلحات الأكاديمية. وإن وجدتَ كلمةً لم تستسِغْ ترجمتها فابعث لنا بها على "شاركنا احتياجاً لُغويَّاً!".

 Optimize

المعنى: التحسين والتطوير إلى أقصى حد.
الترجمة الحالية: حسَّنَ، توخَّى الأمثل، اقترب من الحل الأمثل. تأتي هذه الكلمة في Optimization problems والتي تُترجم في بعض الكتب على "مسائل الحل الأمثل".
المشكلة مع هذه الترجمة الحالية أنها إما أن تخلط بين هذه الكلمة وبين Develop أو Improve أو أنها ثقيلة على اللسان.
المُقترح: طَهَّمَ
 في العربية، الشيءُ المُطَهَّمُ هو المكتمل، التام. لذا فإنه يُمثِّل ترادفاً جيداً مع الصفة Optimized.

There exist

الترجمة الشائعة: يُوجد
المُقترح: ثمَّة

Set

المعنى: طائفة من الأشياء الموضوعة سوياً
الترجمة الحالية: مجموعة
المقترح: لَمَّة
اللَّمَّةُ : الشيءُ المجتمِع

Strictly

تُستَعمل هذه الكلمة في المتباينات للتأكيد على حالة عدم المساواة في المتباينة.
المُقترح: قطعاً
فيُقال: قطعاً أكبر من أو قطعاً أصغر من.

Rigirous

هذه الكلمة تُستخدم لوصف البراهين الرياضية الدقيقة (Rigorous proofs) والتي لا تتغاضى عن صغائر ودائماً تسد الثغرات في الحل.
المُقترح: رصين
 رَصُنَ البِناءُ : ثَبَتَ ، اِسْتَحْكَمَ. رَصَنَ عَمَلَهُ: أَنْهاهُ، أَتَمَّهُ، أَكْمَلَه.
وأجد أن "رصين" وصف أجود من "صارم" لنعت عملية البرهنة الدقيقة هذه. فالصارم هو القَاسِي، الشَدِيد، لَيْسَ فِيهِ تَسَامُحٌ وَلاَ رَأْفَةٌ.


ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق